نکاتی که برای سفارش ترجمه باید در نظر گرفت
نکاتی که برای سفارش ترجمه باید در نظر گرفت
—————- رپرتاژ آگهی —————–
برای نگارش مقالات علمی، پایاننامهها و بهطور کلی تحقیق و پژوهش در سطح حرفهای نیاز به ترجمه پیش میآید. ترجمهکردن متون مختلف از زبانهای دیگر به فارسی و بالعکس، راهی ایدئال برای شکلگیری ارتباطات علمی، حرفهای و تخصصی است. جامعه دانشگاهیان و افراد در کسبوکارهای مختلف نیاز به ترجمه دارند.
دسته نخست برای تبادلات تحقیقاتی و علمی و دسته دوم هم با ترجمه سریع متون و محتوای خارجی میتوانند به درک بهتری از هدایت کسبوکارشان برسند و البته راههایی هم برای ارتباطات تجاری خارجی برای خود بهوجود بیاورند.
همه اینها را گفتیم تا گوشزد کنیم که ترجمه مقاله یا هر محتوای دیگری بسیار مهم است و در بازار فرهنگی نقش و اهمیت زیادی دارد. اما سفارش ترجمه مقاله را به چه کسی میسپارید؟ نکات لازم برای سفارش ترجمه چیست؟ ترجمه سریع و دقیق از عهده چه مجموعههایی برمیآید؟
ترجمه خوب چه نوع ترجمهای است؟
دنیای ترجمه بسیار وسیع و گسترده است. شناخت ابعاد آن و صحبتکردن دربارهاش اصلا کار سادهای نیست. چون به اندازه تمام عناوین و زمینههای علمی، تخصصی و موضوعی مختلف متن و محتوا وجود دارد و همه اینها میتوانند در دایره فعالیتهای ترجمه وارد شوند. با چنین وسعتی تعیین چارچوبهایی برای تعریف ترجمه خوب کمی دشوار میشود. در واقع، موضوع اقتضا در ترجمه بسیار حائز اهمیت است. منظور از اقتضا چیست؟ یعنی اینکه بنا به زمینه موضوعی ترجمه، خواستههای مترجم و مخاطب میتوان ابعاد و ویژگیهای مختلفی برای ترجمه خوب در نظر گرفت.
اما اگر بخواهیم کمی بااغماض و سادهتر به مقوله سفارش ترجمه مقاله یا هر محتوای دیگری نگاه کنیم، امکان اینکه نکاتی را برای شناخت بهتر ترجمه خوب یاد بگیریم وجود دارد.
برای مثال، در زمانی که میخواهید از میان مجموعههای مختلف اقدام به انتخاب موسسهای برای سفارش ترجمه مقاله یا هر محتوای دیگری کنید، باید به نکات زیر دقت داشته باشید:
– دقت و صحت در ترجمه؛
– داشتن سرعت قابلقبول؛
– نظم و تعامل درست با مشتری؛
– ارائه خدمات در مسیری ساده و راحت؛
– ارائه خدمات متنوع و مختلف از سوی موسسه؛
– قیمتگذاریهای متنوع و معقول برای انواع خدمات.
دقت و صحت ترجمه از اصلیترین عناصری هستند که باید در هنگام سپردن سفارش خود به یک موسسه از آن مطمئن شوید. چه بسیارند متنها و انواعی از محتوا که به دلیل پایینبودن کیفیت ترجمه نتوانستهاند پیام اصلی متن و محتوای مبدأ را بهخوبی به مخاطبان خود منتقل کنند.
سهلانگاری و بیدقتی برخاسته از عدم آگاهی و کفایت مترجمان میتواند نتایج بسیار بدی به همراه داشته باشد. پس قبل از هر چیز در انتخاب موسسه ترجمه باید به کیفیت فکر کرد. ترجمه سریع خدمت بسیار جذابی است که در بسیاری از مواقع میتواند کارتان را راه بیندازد و شما را در ارسال مقالات به ژورنالهای خارجی یا جمعبندی مذاکرات تجاری با طرفهای بینالمللی و… یاری کند.
اما ماجرا از این قرار است که فقط مجموعهها و موسسات ترجمهای از عهده چنین کاری بهخوبی برمیآیند که بتوانند ضمن سرعتبخشیدن به کار و فرایند ترجمه، کیفیت و صحت را هم حفظ کنند.
مبحث تعامل و ارتباط برقرارکردن با مشتری هم از دیگر نکاتی است که باید در هنگام سفارش ترجمه در نظر گرفت. اگر بنا باشد که تعامل با کارشناسان و مترجمان یک سفارش بسیار اندک باشد و بعد از اتمام کار با نتیجهای سرشار از سوتفاهم و اشتباه روبهرو شوید، پول، انرژی و زمان زیادی را از دست خواهید داد.
پس باید دقت کنید تا با موسسهای وارد مذاکره شوید که با شما در ارتباط هستند و مدام به شما گزارشهای لازم را ارائه میکنند. دسترسی به خدمات یک موسسه ترجمه و سهولت سفارشدادن در کنار قیمتگذاری متنوع و مناسب از دیگر عناصر و نکاتی هستند که میتوانند اعتمادتان را به یک مجموعه جلب کنند. مساله قیمت و راحتی دسترسی به امکانات و خدمات را نباید دستکم گرفت.
رایت می و سفارش ترجمه
مجموعه آنلاین رایت می در زمینه خدمات ترجمه و ویرایش فعالیت میکند. طیف خدمات ویرایشی و ترجمه رایت می بسیار متنوع است و بهسادگی از طریق مراجعه به وبسایت آن میتوانید در چند گام کوتاه، تمام اطلاعات لازم برای ثبت سفارش خود را پیدا کنید.
کارشناسان و پشتیبانان این موسسه همیشه از طریق راههای ارتباطی مختلف در دسترس مخاطبان قرار دارند و بهسادگی میتوانند مشتریان را برای دریافت مناسبترین خدمات راهنمایی کنند.
بعد از سفارش ترجمه هم تعامل میان مشتری و مجموعه کماکان برقرار است و کارشناسان ترجمه از طریق مدیران پروژه و کارشناسان واسطه با مشتری در تماس هستند تا ترجمه سریع و دقیق و به بهترین شکل ممکن انجام شود.
قیمتگذاری متنوع و امکان استفاده از خدمات در سطوح قیمتی مختلف هم از دیگر مزایای رایت می است که نمیتوان به عنوان مزیتی پررنگ و مهم به آن اشاره نکرد. در رایت می کارشناسان ترجمهای فعالیت میکنند که در رشتههای گوناگون تحصیل کرده و در زمینههای مختلف در کنار دانش عمومیشان به زبان انگلیسی تسلط و تخصص دارند. از همین روی، با خیال راحت میتوانید به سراغ رایت می بروید و متون تخصصیتان را به آن واگذار کنید.
تعداد کثیری از مترجمان و ویراستاران در همکاری با رایت می مشغول به فعالیت هستند و رتبهبندی و سطحبندی آنها در گروههای مختلف باعث شده تا طیف قیمتهای این مجموعه هم متنوع باشد و همگان امکان استفاده از خدمات مختلف رایت می را داشته باشند.
نکته مهم
سطحبندی مترجمان و ویراستاران رایت می اصلا به این معنا نیست که گروهی که در سطح ارزانتر دستهبندی میشوند، کیفیت کاری پایینتری دارند. آنچه تنوع قیمتها را در رایت می بنا به این سطحبندی میسر میکند، در نظرگرفتن نظامی دقیق برای پرداخت دستمزد است.
همه نیروهای کاری این مجموعه بعد از گذر از آزمونهای مختلف وارد رایت می میشوند. پس در کیفیت کاری و تخصصشان هیچ شکی نیست اما مانند هر صنف دیگری، باتجربهها و متخصصترها دستمزدی بیشتر دریافت میکنند. این راز نظام قیمتگذاری متنوع مجموعه خوشسابقه رایت می است.
در آخر
رایت می تمام ویژگیهای مثبت مجموعهای حرفهای برای سپردن سفارش ترجمه مقاله و انواع محتوا را دارد. با خیال راحت و برای دریافت خدمات گوناگون ویرایش و ترجمه مانند ترجمه سریع، ترجمه تخصصی، خدمات پارافریز مقاله، رفع سرقت ادبی و… روی آن حساب کنید و مطمئن باشید که پشیمان نخواهید شد.
منبع: خبرگزاری ایتنا